с 10:00 до 18:00 в будние дни
выходные дни прием по записи
+7 (495) 720-40-23
г. Москва, Малый Гнездниковский
переулок, д.12 оф.22 м. Пушкинская/
Чеховская/Тверская
Эл. почта: mp@moyperevod.ru

Последовательный перевод, переводчики, оплата.

работа с переводчиками

Оказывать услуги по переводу иностранных языков можно тремя способами:

1. Письменный перевод;

2. Устный последовательный перевод;

3. Устный синхронный перевод.

Письменных переводчиков не будем подробно рассматривать, так как их услуги понятны, схема работы с ними также не вызывает вопросов.

Синхронных переводчиков, также не будем рассматривать. Эта категория - топ. Элита в данном сегменте переводческих услуг. Они не работают письменно, они редко работают последовательно, знают себе цену, часто очень специфичны в общении, но супер профессиональны в работе.

Привлекая данных специалистов, можно определенно точно сказать, что их услуги обойдутся не дешево, но вы можете быть уверены в качестве. Услуги таких специалистов востребованы при работе с VIP клиентами - крупными компаниями, государственными структурами.

Устные последовательные переводчики - постоянный актив любого бюро переводов. Это та категория перевочдиков, которая требуется в работе очень часто.

Они работают в "полях" в любых условиях, в командировках, при любой температуре, на любой площадке, в любом формате. Нужно только договориться о стоимости. Эти переводчики обслуживают значительную долю рынка, их больше чем синхронистов, и в них больше потребность.

Почти все переводчики имеют как постоянную работу, так и подработку в качестве фриланса. Некоторые из них предпочитают работать только во фрилансе, и если уровень, профессионализм, репутация, имя таких переводчиков становится известно среди заказчиков услуг, такая работа приносит гораздо больший доход, нежели приносила бы постоянная работа в какой-либо фирме.

Переводчики и бюро переводов - это два организма симбиота, они могут не сходиться во мнениях, может ссориться, но не смотря на разногласия они работают в 90% случаев совместно. Бюро обеспечивает перевочдика работой, перевочдик приносит прибыль бюро переводов.  

Риски в работе переводчиков и бюро переводов.

Любая работа связанная с людьми имеет определенный процент риска, что что-то может пойти не так.

Это так называемый человеческий фактор. Его всегда необходимо учитывать, особенно в работе связанной с оказанием услуг.

Ситуация может развиваться по трем сценариям.

  1. Переводчик работает, получает оплату, производится расчет с бюро переводов, и все счастливы.
  2. Переводчик работает, получает оплату, торгуется с бюро переводов по поводу комиссионных, считая их несправедливыми.
  3. Переводчик работает, получает оплату от заказчика на руки (сумму, включающую комиссионные бюро) и больше его никто не видит.

Сразу хочется сказать в защиту переводчиков, последний пункт - единичные случаи. В процентном отношении - менее 0.1%. За все время работы у нас такого, к счастью, не было. Но у наших коллег такой факт имел место.

Причем переводчик был проверенный, неоднократно работавший на длительных проектах. О причинах подобного поведения приходится только гадать. Ожидать такое можно от впервые привлекаемого исполнителя, неизвестного, без рекомендаций и опыта.

Справедливости ради необходимо признать, что и бюро переводов частенько ведут себя по отношению к внештатным переводчикам - письменным и устным - скверно. Невыплаты, бесконечные тестовые задания и т.д. Есть откровенные мошенники, пользующиеся услугами внештатных сотрудников без оплаты.

А если в силу каких либо причин им не удается найти исполнителя, пользуются машинным переводом, выдавая заказчику вместо качественного перевода халтуру. Тем самым формируя негативное отношение к переводческим компаниям в целом

Наверное, в любой сфере есть мошенники и недобросовестные исполнители, их на много меньше, и не будем на этом заострять внимание.

Независимое мнение. Кто прав?

Вернемся к моменту расчета между бюро переводов и переводчиком.

Первый пункт - так должно быть в идеале. Так и бывает в 95% заказов. Такая работа - прочный фундамент для развития взаимовыгодных профессиональных отношений в будущем. Таких переводчиков в бюро стараются не упускать из вида и обращаются только к ним.

Если переводчик зарекомендовал себя положительно, отработал качественно, заказчик остался доволен, то этот переводчик попадает в обойму активно используемых исполнителей. Работа от бюро у него будет всегда. Если у бюро есть несколько качественных проверенных переводчиков по каждому более или менее распространенному языку, то ими оно и пользуется.

Очень неохотно и в крайних случаях бюро обращается к новым переводчикам, особенно в тех случаях, когда заказчик - серьезная компания, рисковать доверием которой совсем не хочется.

Второй пункт - вызывает неоднозначную реакцию.·

С одной стороны переводчик - исполнитель. На рынке переводческих услуг цены на последовательный перевод по группам языков определена и колеблется незначительно. Когда же отработав на проекте переводчик получает оплату (включая комиссию бюро) в размере превышающем его ожидания, и понимает, что комиссионные бюро составляют 50% или более, он чувствует себя обманутым.

Как же так?! С его точки зрения - это именно он работает на проекте и достоин оплаты, которая в обязательном порядке должна составлять не менее 75%-80% всей суммы заказа. В этом случае факт предварительных договорных обязательств по фиксированной сумме оплаты и того, что заказчик услуг - это клиент бюро переводов,  перестает иметь значение.

С другой стороны - Бюро переводов. Коммерческая организация, чьей прямой функцией, является извлечение финансовой прибыли при осуществлении своей деятельности. И чем она выше, чем эффективней работа компании. Любая коммерческая структура, которая в условиях жесткой конкуренции успешно продает товары или услуги, достойна уважения.

Она добивается этого конкретными мерами: работают аналитики, инвестируются средства в рекламу, проводятся акции по привлечению клиентов, осуществляются профессиональные телефонные переговоры с клиентами, он-лайн консультации, обучение сотрудников. Ведь клиенты не приходят сами просто так.

За каждого нужно бороться. Все это требует средств. Кроме всего перечисленного, постоянными накладными расходами являются налоги, заработная плата сотрудников, арендная плата. И еще, компания как юридическое лицо несет финансовые риски за не оказанные или некачественно оказанные переводческие услуги.

Учитывая все это, в сухом остатке остается не много, и уменьшение комиссионных бюро становиться просто экономически невыгодно. Но переводчики не видят всех картины и им кажется, что

Работа с переводчиками в Транс-Универсал.

Каждое бюро переводов решает эту проблему по своему.

Чтобы избежать подобных острых моментов в работе с переводчиками, в нашей компании существует правило, которое нарушается крайне редко - оплата услуг последовательного перевода не производится на руки переводчику наличными от заказчика по факту отработки.

Бывают срочные заказы, когда заказчик сам предлагает произвести оплату на руки переводчику, так как он не успевает оплатить по безналу и не может приехать для оплаты в наш офис.

В таких случаях мы предлагаем воспользоваться нашим онлайн сервисом оплаты услуг, или прислать к нему курьера. Чаще всего заказчик соглашается.

Оплата переводчику производится нами и в офисе. Плюсы очевидны. Кроме того, что при такой схеме работы исчезает само основание для споров, в данном случае мы еще можем контролировать ход выполнения переводов.

И  после оказания услуг, получив подтверждение от заказчика, что все прошло хорошо, произвести выплату переводчику и расстаться с ним обоюдно преисполненными надежд на будущее плодотворное сотрудничество.

Заказать услуги письменного перевода

Заявка на письменный перевод

Заполните форму или пришлите файл

или свяжитесь с нами по телефону:

+7 (495) 720-40-23

Заказать услуги устного переводчика

Заявка на устного переводчика.

Заполните короткую форму на сайте

или позвоните нам:

+7 (495) 720-40-23